Вопрос: на каком языке пишут частные объявления в русских газетах
русскоязычные жители США? Ответ кажется простым: на русском языке, на каком же
еще?
На самом деле все не так просто. Человек, который
только приехал из России, может абсолютно не понять смысл объявления. Хотя
текст действительно написан русским языком с использованием русских букв и
правил русской стилистики. Так в чем же дело?
Вот наглядный
пример. Как вы поймете такое объявление?
“В дентал офис требуется
ассистэнт. Экспириенс
плюс. На старт $10.”
Это короткое объявление написано буквами русского
алфавита, по правилам русской
грамматики. Все должно быть понятно. Однако, ничего не понятно. Непонятно, на
какую позицию требуется человек, непонятно какую квалификацию он должен иметь,
непонятно, что для него будет плюсом в этом деле. Непонятно потому, что важные
ключевые слова заменены английскими словами, но в русской транскрипции. Это как
бы смесь английского языка с русским. Именно в таком стиле выглядят сегодня
объявления в русских газетах в Америке.
На самом деле в этом объявлении в газете Русский Базар из Нью-Йорка
зубной офис искал помощника с опытом работы.
Другое объявление.
“Продаю двухсемейный каменный дом с хорошим
бэкярдом. Рядом
– трэйн. Реал эстэйт
просьба не беспокоить .”
Здесь понятно только одно, что продается дом. Что у
него хорошее – неясно. Что рядом – тоже непонятно. Кто не должен беспокоить –
загадка. Механизм объявления такой же – смесь английского и русского языков. И
тому новичку, который приехал в США, такое объявление не разгадать, надо
спросить у знакомых, кто давно живет в этой стране, кто привык в своей речи
смешивать английские и русские слова. В этом объявлении речь шла о продаже дома
с хорошим двориком, рядом с домом, я подозреваю, метро. Владелец просил агентства
Real Estate не
беспокоить его.
Таким образом, даже на двух этих примерах мы можем
видеть, что в русскоязычных газетах в США в разделе объявлений проявляется
новый вид русского языка – иммигрантский русский язык. Если в большинстве
обычных статей газеты используется обычный русский язык, то в разделе
объявлений появляется язык, на котором говорят на улице, в магазинах, в
повседневном общении большинство
русскоязычных иммигрантов. Чем это вызвано?
Многими причинами.
Во-первых, иммигранты используют в русской речи английские слова для
обозначения предметов и явлений, которых не было в России (драйввей,
тернпайк, паркинг, енролмент).
Во-вторых, иммигранты используют в русской речи
английские слова для замены длинных русских слов на
короткие английские. То есть язык
общения стремиться избрать более легкий вариант слова и отбрасывает
длинный русский вариант. (Вместо автомобильной заправочной станции – газстейшен, вместо напитка – дринк,
вместо покрытия на пол – карпет, вместо занятия в
университете - класс.)
В-третьих, иммигранты используют в русской речи
английские слова для выражения более полной экспресии
в соответсвии с американскими традициями и этикетом.
(Cool, о’ key, best of the best, yes – в значении когда дело сделано хорошо.)
Допускаю, что существует и много других причин для адаптация английских слов в
русской речи в США. Причем, эти английские слова адаптируются и изменяются в
русской речи по правилам русской грамматики. Таким образом
они становятся как бы частью языка. Я проанализировал три страницы объявлений в
одной нью-йоркской русскоязычной газете.
Эти объявления касались продажи товаров и аренды домов. В этих объявлениях было
использовано примерно 2700 слов, из которых около 300 – английские слова в русской
транскрипции. То есть приблизительно 11 процентов.
Таким образом, сегодня можно говорить о появлении
нового англо-русскогоязыка в иммиграционной
русскоговорящей общине Нью-Йорка и
других городов Америки. Плохо это или хорошо, сказать трудно. Ясно одно, что
идет процесс растворения русского языка в английском.
Как рассказывал мне мой давний знакомый из маленького городка в Канзасе Бен Петерс, в тридцатых годах прошлого века в их Питтсбурге на
главной улице можно было услышать речь на тридцати языках. Через два-три
поколения все жители городка говорят только по-английски.